Português

quinta-feira, 26 de dezembro de 2019

Questionário sobre a cena V do Ato III

1of 5
What does Juliet claim is making the birdcalls they hear

2of 5
How do both Romeo and Juliet appear as they say goodbye to each other

3of 5
How does Juliet react to news of her arranged marriage with Paris

4of 5
What does the Nurse advise Juliet to do

5of 5
What does Juliet plan to do if Friar Lawrence can't help her

Questionário sobre as cenas II a IV do Ato III

1of 5
How does the Nurse confuse the story of the fight

2of 5
Why does Juliet chastise the Nurse

3of 5
What does Juliet give the Nurse to pass to Romeo

4of 5
How does Romeo regard his punishment from Escalus

5of 5
What does Capulet promise Paris

Questionário sobre a cena I do Ato III

1of 5
Why does Benvolio want to get out of the street

2of 5
Why doesn't Romeo want to fight Tybalt

3of 5
How does Romeo react when Tybalt and Mercutio start fighting

4of 5
What does Romeo do after killing Tybalt

5of 5
What is Romeo's punishment for killing Tybalt

Questionário sobre as cenas IV e V do Ato II

1of 5
Why doesn't the Nurse tell Juliet right away what Romeo said

2of 5
How does Romeo plan on entering Juliet's room on their wedding night

3of 5
Why isn't Romeo worried about future misfortunes

4of 5
What advice does Friar Lawrence give Romeo before the wedding

5of 5
Why does Juliet refuse to describe her love to Romeo before their wedding

Seinfeld: Temporada 03 - Episódio 04

O sexo na escrita de Shakespeare

O sexo não podia ser retratado explicitamente no palco elisabetano. O próprio beijo era considerado arriscado, até porque um beijo “heterossexual” entre uma personagem masculina e uma feminina era, na realidade, um beijo entre dois atores masculinos. No entanto, a linguagem sexual escapou amplamente à censura desde que fosse cómica, e Shakespeare incluiu muitos trocadilhos e piadas sexuais nas suas peças. De facto, muitas das piadas de Shakespeare são tão explícitas que foram removidas das edições das suas peças publicadas no século XIX e até no início do século XX. Quando o dramaturgo queria fazer do sexo parte de uma história trágica, ele teve de se referir a ela indiretamente. Em Hamlet, Shakespeare implica que Ofélia e Hamlet tiveram um relacionamento sexual. Quando ela enlouquece, canta várias canções populares sobre sexo não casado: "Os jovens fazem isso / quando o fazem.". Em Romeu e Julieta, a jovem aguarda a noite de núpcias com um discurso cheio de metáforas eróticas: " Vem, noite suave, vem, amando a noite de sobrancelhas negras, / Dá-me o meu Romeu. E quando eu morrer, / Toma-o e corta-o em estrelinhas.”. Em inglês elisabetano,“ morrer ”pode significar“ clímax ”. Julieta chega tão perto de descrever o êxtase sexual aqui quanto Shakespeare poderia esperar.

A sexualidade de Shakespeare e os Sonetos

Gerações de leitores perguntam-se sobre a própria sexualidade e vida romântica de Shakespeare. Quando ele tinha apenas dezoito anos, casou-se com Anne Hathaway, de 28 anos. Eles tiveram três filhos juntos. Embora Shakespeare tenha passado a vida profissional em Londres, morou em alojamentos baratos por lá e investiu a sua renda numa grande casa para a sua esposa e filhos em Stratford. Deixou a Anne, a sua "segunda melhor cama", no seu testamento. Embora isso possa parecer um legado mesquinho, uma cama era um item caro, e a segunda melhor cama provavelmente era a cama conjugal de William e Anne, porque a melhor cama de uma casa era geralmente guardada para os hóspedes. Sabemos que muitos escritores e atores de sucesso da geração de Shakespeare abandonaram as suas esposas e filhos ou criaram uma segunda família com as suas amantes; portanto, Shakespeare era no mínimo um marido mais respeitador do que muitos de seus colegas.
No entanto, o dramaturgo passou a maior parte do tempo em Londres, deixando a esposa em Stratford. Alguns leitores apontaram que existem muito poucos casamentos felizes nas suas peças, embora outros tenham argumentado que existem poucos casamentos felizes nas peças de alguém. Casamentos felizes não são ótimos dramas. Uma história mexeriqueira sobreviveu acerca de Shakespeare e do seu ator principal Richard Burbage competindo pelos afetos de uma nobre que ficou muito impressionada com Ricardo III, mas mexericos e piadas sobre a vida sexual dos atores eram comuns, por isso não podemos saber se existe alguma verdade nesta história. A evidência mais importante de que Shakespeare teve uma vida amorosa fora do seu casamento vem dos seus próprios sonetos. Os 126 primeiros descrevem uma relação apaixonada entre o poeta e um "rapaz adorável". O soneto 20 declara que o poeta prefere esse jovem a qualquer mulher, chamando-o de "a dona da minha paixão". Os versos finais do poema têm o cuidado de negar um relacionamento sexual, mas, sem essa negação, o soneto 20 teria sido muito arriscado.
Muitos leitores concluíram a partir desses sonetos que Shakespeare tinha pelo menos um relacionamento homossexual. Alguns leitores elisabetanos certamente acharam os poemas moralmente chocantes. Uma primeira edição sobrevivente de Shakespeare's Sonnets contém a nota marginal rabiscada: “Que monte de coisas infiéis infelizes.” No entanto, o amor era um tema convencional para sequências de sonetos, e é possível que o relacionamento que Shakespeare descreveu nos seus poemas não seja mais do que um artifício literário. O ideal contemporâneo de amizade masculina apaixonada, mesmo erótica, mas não sexual foi especialmente valorizado na corte de Tiago I, e a maior parte dos sonetos de Shakespeare provavelmente foi escrita ou revista no início do reinado de James. Os Sonnets foram publicados com uma dedicação ao “Sr. W.H.”, cuja identidade provavelmente nunca poderá ser conhecida com certeza, mas o candidato mais provável é William Herbert, o Conde de Pembroke. Herbert era o favorito do rei James, que beijou o monarca na sua coroação. Ele era um patrono generoso dos poetas, e, se o objetivo de Shakespeare era conquistar o favor de Herbert, faria sentido escrever sobre uma amizade entre homens que flerta provocativamente com atração romântica e erótica.


Traduzida de SparkNotes

A sexualidade nas peças de Shakespeare

Os escritos de Shakespeare estavam sujeitos à censura oficial, e ele estaria em apuros se alguma das suas peças ou poemas tivesse mencionado diretamente a homossexualidade. No entanto, as suas obras exploram o género e o desejo além dos limites da atração heterossexual. Uma certa quantidade de erotismo do mesmo sexo foi incorporada em todo o drama elisabetano, porque as partes femininas foram tomadas por rapazes. Este cross-dressing convidava os espectadores do sexo masculino a apreciar a beleza dos atores, como se fossem mulheres. Rapazes interpretando papéis femininos também significava que todos os beijos e carícias no palco aconteciam entre atores masculinos. Várias peças de Shakespeare aprimoram esses efeitos, exigindo que uma personagem feminina se vista como homem. Rosalinda, em As You Like it, veste-se como um menino e flerta com o homem que ela ama, pedindo-lhe para fingir que "ele" é realmente uma rapariga. Nessas cenas, Orlando, um homem interpretado por um homem, está a cortejar um ator que interpreta o papel de uma rapariga que está vestida como um rapaz que finge ser uma rapariga. Se nada mais, As You Like It sugere fortemente que o género não é o aspeto mais importante da atração entre duas pessoas.
Twelfth Night aborda o tema do desejo sob muitos ângulos, e poucos deles são estritamente heterossexuais. A personagem principal da peça, uma jovem chamada Viola, veste-se como um homem chamado "Cesário". O nome escolhido pode ser lido como uma referência à suposta bissexualidade de Júlio César. Como "Cesário", Viola torna-se serva do duque Orsino, que pede a Cesário que o ajude a cortejar a mulher que ama, a condessa Olivia. Durante o curso da peça, Orsino apaixona-se por "Cesário", embora não seja capaz de declarar os seus sentimentos até que "Cesário" revela que "ele" é realmente uma mulher. Assim que Viola revela o seu verdadeiro sexo, Orsino pede-lhe que se case com ele. Viola ainda está vestida de homem quando Orsino se propõe, e Orsino só a conheceu como homem. Ele ainda continua a chamá-la de "rapaz" durante a sua proposta. A condessa Olivia também se apaixona por "Cesário". Embora ela acredite que "Cesário" seja realmente um homem, é atraída pelo "olhar" feminino e pelo jeito de falar. No final da peça, Olivia casa-se com o irmão gémeo de Viola, Sebastian, acreditando que ele é "Cesário". Quando ela descobre o seu erro, Sebastian tenta consolá-la, sugerindo que ele, como "Cesário", é de género ambíguo: mulher e homem."
Alguns leitores da Twelfth Night acreditam que o público de Shakespeare teria reconhecido o relacionamento entre Sebastian e seu amigo António como homossexual. Os dois expressam afeição apaixonada um pelo outro, e a sua amizade provavelmente teria sido "suspeita" para um público elisabetano, porque António é de classe mais baixa que Sebastian, enquanto este depende financeiramente daquele. Outro António, no Mercador de Veneza, tem uma relação semelhante com o jovem cavalheiro Bassanio. Estas duas personagens também pertencem a classes diferentes, e António arrisca a sua vida para apoiar Bassanio financeiramente. O facto de António ser um comerciante italiano também pode ter sinalizado para o público de Shakespeare que a personagem é propensa ao desejo homossexual. O Mercador de Veneza explora o tema da exclusão social através da personagem judia Shylock, para que o público de Shakespeare possa ter reconhecido que em António o dramaturgo estava representando outra personagem excluída da corrente principal da sociedade, no caso de António por causa da sua homossexualidade.

quarta-feira, 25 de dezembro de 2019

A sexualidade na Inglaterra de Shakespeare

Na Inglaterra elisabetana, o sexo entre pessoas do mesmo sexo era crime. O castigo era a morte. Ao mesmo tempo, a amizade entre pessoas do mesmo sexo, e especialmente a amizade entre homens, era frequentemente expressa em linguagem que parece romântica ou mesmo erótica para um leitor moderno. Amigos falavam e escreviam sobre o seu amor, devoção e saudade um do outro. Esperava-se que amigos íntimos fossem fisicamente afetuosos, o que significava que não era incomum pessoas do mesmo sexo abraçarem, beijarem ou dividirem uma cama. Como o amor não sexual apaixonado entre pessoas do mesmo sexo foi incentivado, é difícil saber como o desejo pelo mesmo sexo foi entendido pelas pessoas que o experimentaram ou com que frequência agiram com base nesses desejos. Independentemente dos seus sentimentos ou comportamentos sexuais, uma pessoa na época de Shakespeare não se teria identificado como "gay", "lésbica" ou bissexual, pois essas designações não existiam. Ao mesmo tempo, os elisabetanos reconheciam que pessoas do mesmo sexo às vezes faziam sexo umas com as outras.
O sexo homossexual raramente era escrito em linguagem direta. As únicas referências diretas sobreviventes às relações homossexuais são acusações de sodomia contra homens. "Sodomia" era o crime de "sexo não natural", do qual a homossexualidade era uma forma. As acusações escritas de sodomia não nos dizem necessariamente nada sobre como as relações homossexuais realmente aconteceram, mas elas dizem-nos quais as circunstâncias que levavam os elisabetanos comuns a suspeitar que uma amizade entre homens se tornara um relacionamento sexual. Homens que eram amigos íntimos poderiam ser suspeitos de homossexualidade se tivessem um status de classe diferente um do outro, ou se um amigo parecesse estar comprometido com a amizade principalmente por razões financeiras. Certos grupos sociais (geralmente grupos que já estavam sujeitos a outros preconceitos) também foram considerados mais propensos a cometer sodomia. Um desses grupos era o impopular dos comerciantes italianos.
Traduzido de SparkNotes

Os mouros na Inglaterra de Shakespeare

Na era elisabetana, os europeus ainda não haviam desenvolvido completamente o conceito de "raça", como veio a ser entendido nos séculos posteriores. No inglês elisabetano, "preto" poderia ser usado para descrever qualquer compleição, desde o norte da Europa bronzeado até ao africano subsariano. A pele muito pálida era considerada convencionalmente atraente, principalmente em mulheres, mas Shakespeare troça dessa preferência nos seus sonetos. A Cleópatra de Shakespeare, que é tão desejável que “ela provoca fome / onde ela mais satisfaz”, é “com as pitadas amorosas de Phoebus de preto.”. Havia uma associação milenar de negritude e escuridão com o mal, e tradicionalmente demónios eram retratados no palco com pele negra. Shakespeare está a referir-se a essa tradição e não a um estereótipo racial quando a sua personagem Aaron (Titus Andronicus) diz que os seus atos de vilão tornarão "a sua alma negra como o seu rosto". No entanto, os europeus tinham vários preconceitos sobre as pessoas de pele mais escura que encontraram na África e no Médio Oriente. Havia preconceitos particularmente fortes contra os muçulmanos, ou "mouros". (Aaron é mouro, assim como Otelo.) Durante séculos, os países cristãos da Europa estavam em conflito com as potências islâmicas do norte da África, Turquia e Médio Oriente, e as duas civilizações continuaram a representar uma ameaça militar uma para a outra na época de Shakespeare.
Em 1550, um mouro convertido ao cristianismo chamado Johannes Leo Africanus publicou A Geographic History of Africa. Leo, cujo nome em árabe era al-Ḥasan ibn Muammad al-Wazzān al-Zayyātī, descreveu as suas extensas viagens pela África e tentou listar as características do povo africano. As suas descrições são neutras, listando traços bons e ruins, mas são estereotipadas, e cada vez que o livro de Leo era traduzido para outro idioma europeu, os tradutores tornavam as suas descrições mais negativas. Na tradução para o inglês de John Pory (publicada em 1600), Leo diz que os africanos são "pessoas mais honestas", mas também "sujeitas a ciúmes". Eles são "orgulhosos ... de mente aberta ... viciados em ira" e "crédulos". A personagem mourisca mais famosa, Otelo, demonstra muitas dessas características. Iago explora a credulidade e ciúme de Otelo para o fazer suspeitar de Desdémona por adultério, e é a tendência dos mouros para a ira que o leva a matá-la. Leo também diz que os mouros são vulneráveis à "doença que cai", que pode estar por trás da "epilepsia" de Otelo.
A tradução de Pory de A Geographic History of Africa foi publicada em 1600 para capitalizar a chegada à Inglaterra naquele ano de um embaixador de Barbary. Barbary era um reino muçulmano grande e poderoso, centrado no Marrocos contemporâneo. O embaixador e dezasseis colegas ficaram na Inglaterra durante seis meses, e foram tratados com o mesmo respeito dado aos representantes dos monarcas europeus. Eles visitaram a corte de Isabel no Natal. As celebrações sazonais daquele ano incluíram uma apresentação da companhia de Shakespeare, por isso é provável que o dramaturgo tenha visto ou até conhecido os diplomatas mouros. O embaixador tinha 42 anos em 1600. Ele estava na Inglaterra para discutir a possibilidade de uma aliança militar contra a Espanha, e no retrato que foi pintado durante sua visita, é retratado com a mão apoiada na espada. No Otelo de Shakespeare (escrito por volta de 1603), o mouro Otelo, que Iago chama de "um cavalo de Barbary", é um homem de meia-idade e um respeitado líder militar.
Traduzido de SparkNotes
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...